記得在巴中讀高中時,班上曾流傳下面的一首“中西合璧”打油詩:
人生本來是 Happy,
何必苦苦 Study;
趕快回家去 Marry,
明年抱個小 Baby。
結果上代數課時,給溫鴻琳老師發現,他看了並不發怒,還一字字地讀給大家聽。然後才語重心長地勸大家要珍惜寶貴時間,好好學習。現在回想起來,真不禁十分懷念恩師的諄諄教誨。
新近收到朋友發來另一首更加“完美”的同類打油詩:《人生何處不 Laughing》,相當好玩,只知作者是香港人。每句尾都有一個英文字加上「ing 」,意思非常貼切兼傳神,是一篇不可多得的現代潮流之通俗佳作。相信此種文字格式在中國文化歷史中或許有機會留下一小小位置。
香港的語文文化(和流行歌曲)在世界上是獨具一格的,通常都是中西合璧,在一句說話中常常夾雜著一些英文,而且說得特順口,如:中學生常說:“聽日密西 Dic唔Dictation? ” 等。就好像我們當年在印尼說中文時,總要夾帶一些印尼語,甚至用印尼文的語法或語言習慣說中文。就好比大家常作為笑話說的:
我拜日玩籃球(main 籃球)投籃時,球進去出來再(bola masuk keluar lagi)。
今天老師老師(guru-guru)都參加我們的聯歡會。
他東西河進風!(Dia barang kali masuk angin!)等等等等。
下面請欣賞《人生何處不 Laughing》:
|